In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
YUSUFALI: Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-
PICKTHAL: Read: In the name of thy Lord Who createth,
SHAKIR: Read in the name of your Lord Who created.
YUSUFALI: Created man, out of a (mere) clot of congealed blood:
PICKTHAL: Createth man from a clot.
SHAKIR: He created man from a clot.
YUSUFALI: Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-
PICKTHAL: Read: And thy Lord is the Most Bounteous,
SHAKIR: Read and your Lord is Most Honorable,
YUSUFALI: He Who taught (the use of) the pen,-
PICKTHAL: Who teacheth by the pen,
SHAKIR: Who taught (to write) with the pen
YUSUFALI: Taught man that which he knew not.
PICKTHAL: Teacheth man that which he knew not.
SHAKIR: Taught man what he knew not.
YUSUFALI: Day, but man doth transgress all bounds,
PICKTHAL: Nay, but verily man is rebellious
SHAKIR: Nay! man is most surely inordinate,
YUSUFALI: In that he looketh upon himself as self-sufficient.
PICKTHAL: That he thinketh himself independent!
SHAKIR: Because he sees himself free from want.
YUSUFALI: Verily, to thy Lord is the return (of all).
PICKTHAL: Lo! unto thy Lord is the return.
SHAKIR: Surely to your Lord is the return.
YUSUFALI: Seest thou one who forbids-
PICKTHAL: Hast thou seen him who dissuadeth
SHAKIR: Have you seen him who forbids
YUSUFALI: A votary when he (turns) to pray?
PICKTHAL: A slave when he prayeth?
SHAKIR: A servant when he prays?
YUSUFALI: Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-
PICKTHAL: Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah)
SHAKIR: Have you considered if he were on the right way,
YUSUFALI: Or enjoins Righteousness?
PICKTHAL: Or enjoineth piety?
SHAKIR: Or enjoined guarding (against evil)?
YUSUFALI: Seest thou if he denies (Truth) and turns away?
PICKTHAL: Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?
SHAKIR: Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back?
YUSUFALI: Knoweth he not that Allah doth see?
PICKTHAL: Is he then unaware that Allah seeth?
SHAKIR: Does he not know that Allah does see?
YUSUFALI: Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-
PICKTHAL: Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock -
SHAKIR: Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead,
YUSUFALI: A lying, sinful forelock!
PICKTHAL: The lying, sinful forelock -
SHAKIR: A lying, sinful forehead.
YUSUFALI: Then, let him call (for help) to his council (of comrades):
PICKTHAL: Then let him call upon his henchmen!
SHAKIR: Then let him summon his council,
YUSUFALI: We will call on the angels of punishment (to deal with him)!
PICKTHAL: We will call the guards of hell.
SHAKIR: We too would summon the braves of the army.
YUSUFALI: Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!
PICKTHAL: Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).
SHAKIR: Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah).