AL-GHAFIR (THE FORGIVER (GOD) )
the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
YUSUFALI: "And O my people! How
(strange) it is for me to call you to Salvation while ye call me to
PICKTHAL: And, O my people! What aileth
me that I call you unto deliverance when ye call me unto the Fire?
SHAKIR: And, O my people! how is it that
I call you to salvation and you call me to the fire?
YUSUFALI: "Ye do call upon me to
blaspheme against Allah, and to join with Him partners of whom I have
no knowledge; and I call you to the Exalted in Power, Who forgives
again and again!"
PICKTHAL: Ye call me to disbelieve in
Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no
knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver.
SHAKIR: You call on me that I should
disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no
knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving;
YUSUFALI: "Without doubt ye do call
me to one who is not fit to be called to, whether in this world, or in
the Hereafter; our return will be to Allah; and the Transgressors will
be Companions of the Fire!
PICKTHAL: Assuredly that whereunto ye
call me hath no claim in the world or in the Hereafter, and our return
will be unto Allah, and the prodigals will be owners of the Fire.
SHAKIR: No doubt that what you call me to
has no title to be called to in this world, nor in the hereafter, and
that our turning back is to Allah, and that the extravagant are the
inmates of the fire;
YUSUFALI: "Soon will ye remember
what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah
(ever) watches over His Servants."
PICKTHAL: And ye will remember what I say
unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His)
SHAKIR: So you shall remember what I say
to you, and I entrust my affair to Allah, Surely Allah sees the
YUSUFALI: Then Allah saved him from
(every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the
Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh.
PICKTHAL: So Allah warded off from him
the evils which they plotted, while a dreadful doom encompassed
SHAKIR: So Allah protected him from the
evil (consequences) of what they planned, and the most evil punishment
overtook Firon's people:
YUSUFALI: In front of the Fire will they
be brought, morning and evening: And (the sentence will be) on the Day
that Judgment will be established: "Cast ye the People of Pharaoh
into the severest Penalty!"
PICKTHAL: The Fire; they are exposed to
it morning and evening; and on the day when the Hour upriseth (it is
said): Cause Pharaoh's folk to enter the most awful doom.
SHAKIR: The fire; they shall be brought
before it (every) morning and evening and on the day when the hour
shall come to pass: Make Firon's people enter the severest
YUSUFALI: Behold, they will dispute with
each other in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those
who had been arrogant, "We but followed you: Can ye then take (on
yourselves) from us some share of the Fire?
PICKTHAL: And when they wrangle in the
Fire, the weak say unto those who were proud: Lo! we were a following
unto you; will ye therefor rid us of a portion of the Fire?
SHAKIR: And when they shall contend one
with another in the fire, then the weak shall say to those who were
proud: Surely we were your followers; will you then avert from us a
portion of the fire?
YUSUFALI: Those who had been arrogant
will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged
between (his) Servants!"
PICKTHAL: Those who were proud say: Lo!
we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His)
SHAKIR: Those who were proud shall say:
Surely we are all in it: surely Allah has judged between the servants.
YUSUFALI: Those in the Fire will say to
the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty
for a day (at least)!"
PICKTHAL: And those in the Fire say unto
the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of
SHAKIR: And those who are in the fire
shall say to the keepers of hell: Call upon your Lord that He may
lighten to us one day of the punishment.
YUSUFALI: They will say: "Did there
not come to you your messengers with Clear Signs?" They will say,
"Yes". They will reply, "Then pray (as ye like)! But
the prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in
(mazes of) error!"
PICKTHAL: They say: Came not your
messengers unto you with clear proofs? They say: Yea, verily. They
say: Then do ye pray, although the prayer of disbelievers is in vain.
SHAKIR: They shall say: Did not your
messengers come to you with clear arguments? They shall say: Yea. They
shall say: Then call. And the call of the unbelievers is only in