In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
YUSUFALI: Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help.
PICKTHAL: Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper.
SHAKIR: And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah.
YUSUFALI: And among His Signs are the ships, smooth-running through the ocean, (tall) as mountains.
PICKTHAL: And of His portents are the ships, like banners on the sea;
SHAKIR: And among His signs are the ships in the sea like mountains.
YUSUFALI: If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful.
PICKTHAL: If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart). -
SHAKIR: If He pleases, He causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one,
YUSUFALI: Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive.
PICKTHAL: Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much -
SHAKIR: Or He may make them founder for what they have earned, and (even then) pardon most;
YUSUFALI: But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape.
PICKTHAL: And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge.
SHAKIR: And (that) those who dispute about Our communications may know; there is no place of refuge for them.
YUSUFALI: Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord:
PICKTHAL: Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord,
SHAKIR: So whatever thing you are given, that is only a provision of this world's life, and what is with Allah is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord.
YUSUFALI: Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive;
PICKTHAL: And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive,
SHAKIR: And those who. shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive.
YUSUFALI: Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance;
PICKTHAL: And those who answer the call of their Lord and establish worship, and whose affairs are a matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on them,
SHAKIR: And those who respond to their Lord and keep up prayer, and their rule is to take counsel among themselves, and who spend out of what We have given them.
YUSUFALI: And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves.
PICKTHAL: And those who, when great wrong is done to them, defend themselves,
SHAKIR: And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves.
YUSUFALI: The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong.
PICKTHAL: The guerdon of an ill-deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers.
SHAKIR: And the recompense of evil is punishment like it, but whoever forgives and amends, he shall have his reward from Allah; surely He does not love the unjust.