AL-JATHIYA (21-37)

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.  

045.021

YUSUFALI: What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make.
PICKTHAL: Or do those who commit ill-deeds suppose that We shall make them as those who believe and do good works, the same in life and death? Bad is their judgment!
SHAKIR: Nay! do those who have wrought evil deeds think that We will make them like those who believe and do good-- that their life and their death shall be equal? Evil it is that they judge.

045.022

YUSUFALI: Allah created the heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the recompense of what it has earned, and none of them be wronged.
PICKTHAL: And Allah hath created the heavens and the earth with truth, and that every soul may be repaid what it hath earned. And they will not be wronged.
SHAKIR: And Allah created the heavens and the earth with truth and that every soul may be rewarded for what it has earned and they shall not be wronged.

045.023

YUSUFALI: Then seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? Allah has, knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight. Who, then, will guide him after Allah (has withdrawn Guidance)? Will ye not then receive admonition?
PICKTHAL: Hast thou seen him who maketh his desire his god, and Allah sendeth him astray purposely, and sealeth up his hearing and his heart, and setteth on his sight a covering? Then who will lead him after Allah (hath condemned him)? Will ye not then heed?
SHAKIR: Have you then considered him who takes his low desire for his god, and Allah has made him err having knowledge and has set a seal upon his ear and his heart and put a covering upon his eye. Who can then guide him after Allah? Will you not then be mindful?

045.024

YUSUFALI: And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture:
PICKTHAL: And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess.
SHAKIR: And they say: There is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time, and they have no knowledge of that; they only conjecture.

045.025

YUSUFALI: And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
PICKTHAL: And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers. then, if ye are truthful.
SHAKIR: And when Our clear communications are recited to them, their argument is no other than that they say: Bring our fathers (back) if you are truthful.

045.026

YUSUFALI: Say: "It is Allah Who gives you life, then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgment about which there is no doubt": But most men do not understand.
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): Allah giveth life to you, then causeth you to die, then gathereth you unto the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of mankind know not.
SHAKIR: Say: Allah gives you life, then He makes you die, then will He gather you to the day of resurrection wherein is no doubt, but most people do not know.

045.027

YUSUFALI: To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and the Day that the Hour of Judgment is established,- that Day will the dealers in Falsehood perish!
PICKTHAL: And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and on the day when the Hour riseth, on that day those who follow falsehood will be lost.
SHAKIR: And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; and on the day when the hour shall come to pass, on that day shall they perish who say false things.

045.028

YUSUFALI: And thou wilt see every sect bowing the knee: Every sect will be called to its Record: "This Day shall ye be recompensed for all that ye did!
PICKTHAL: And thou wilt see each nation crouching, each nation summoned to its record. (And it will be said unto them): This day ye are requited what ye used to do.
SHAKIR: And you shall see every nation kneeling down; every nation shall be called to its book: today you shall be rewarded for what you did.

045.029

YUSUFALI: "This Our Record speaks about you with truth: For We were wont to put on Record all that ye did."
PICKTHAL: This Our Book pronounceth against you with truth. Lo! We have caused (all) that ye did to be recorded.
SHAKIR: This is Our book that speaks against you with justice; surely We wrote what you did,

045.030

YUSUFALI: Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see.
PICKTHAL: Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph.
SHAKIR: Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest achievement.

045.031

YUSUFALI: But as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin!
PICKTHAL: And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk.
SHAKIR: As to those who disbelieved: What! were not My communications recited to you? But you were proud and you were a guilty people.

045.032

YUSUFALI: "And when it was said that the promise of Allah was true, and that the Hour- there was no doubt about its (coming), ye used to say, 'We know not what is the hour: we only think it is an idea, and we have no firm assurance.'"
PICKTHAL: And when it was said: Lo! Allah's promise is the truth, and there is no doubt of the Hour's coming, ye said: We know not what the Hour is. We deem it naught but a conjecture, and we are by no means convinced.
SHAKIR: And when it was said, Surely the promise of Allah is true and as for the hour, there is no doubt about it, you said: We do not know what the hour is; we do not think (that it will come to pass) save a passing thought, and we are not at all sure.

045.033

YUSUFALI: Then will appear to them the evil (fruits) of what they did, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!
PICKTHAL: And the evils of what they did will appear unto them, and that which they used to deride will befall them.
SHAKIR: And the evil (consequences) of what they did shall become manifest to them and that which they mocked shall encompass them.

045.034

YUSUFALI: It will also be said: "This Day We will forget you as ye forgot the meeting of this Day of yours! and your abode is the Fire, and no helpers have ye!
PICKTHAL: And it will be said: This day We forget you, even as ye forgot the meeting of this your day; and your habitation is the Fire, and there is none to help you.
SHAKIR: And it shall be said: Today We forsake you as you neglected the meeting of this day of yours and your abode is the fire, and there are not for you any helpers:

045.035

YUSUFALI: "This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:" (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace.
PICKTHAL: This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends.
SHAKIR: That is because you took the communications of Allah for a jest and the life of this world deceived you. So on that day they shall not be brought forth from it, nor shall they be granted goodwill.

045.036

YUSUFALI: Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!
PICKTHAL: Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds.
SHAKIR: Therefore to Allah is due (all) praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds.

045.037

YUSUFALI: To Him be glory throughout the heavens and the earth: and He is Exalted in Power, Full of Wisdom!
PICKTHAL: And unto Him (alone) belongeth Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: And to Him belongs greatness in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.

LEAVE A REPLY