In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
PICKTHAL: Ha. Mim.
SHAKIR: Ha Mim.
YUSUFALI: The revelation of the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom.
PICKTHAL: The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise.
SHAKIR: The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.
YUSUFALI: Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe.
PICKTHAL: Lo! in the heavens and the earth are portents for believers.
SHAKIR: Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers.
YUSUFALI: And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith.
PICKTHAL: And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure.
SHAKIR: And in your (own) creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that are sure;
YUSUFALI: And in the alternation of Night and Day, and the fact that Allah sends down Sustenance from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the change of the winds,- are Signs for those that are wise.
PICKTHAL: And the difference of night and day and the provision that Allah sendeth down from the sky and thereby quickeneth the earth after her death, and the ordering of the winds, are portents for a people who have sense.
SHAKIR: And (in) the variation of the night and the day, and (in) what Allah sends down of sustenance from the cloud, then gives life thereby to the earth after its death, and (in) the changing of the winds, there are signs for a people who understand.
YUSUFALI: Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs?
PICKTHAL: These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe?
SHAKIR: These are the communications of Allah which We recite to you with truth; then in what announcement would they believe after Allah and His communications?
YUSUFALI: Woe to each sinful dealer in Falsehoods:
PICKTHAL: Woe unto each sinful liar,
SHAKIR: Woe to every sinful liar,
YUSUFALI: He hears the Signs of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous!
PICKTHAL: Who heareth the revelations of Allah recited unto him, and then continueth in pride as though he heard them not. Give him tidings of a painful doom.
SHAKIR: Who hears the communications of Allah recited to him, then persists proudly as though he had not heard them; so announce to him a painful punishment.
YUSUFALI: And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty.
PICKTHAL: And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom.
SHAKIR: And when he comes to know of any of Our communications, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing chastisement.
YUSUFALI: In front of them is Hell: and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides Allah: for them is a tremendous Penalty.
PICKTHAL: Beyond them there is hell, and that which they have earned will naught avail them, nor those whom they have chosen for protecting friends beside Allah. Theirs will be an awful doom.
SHAKIR: Before them is hell, and there shall not avail them aught of what they earned, nor those whom they took for guardians besides Allah, and they shall have a grievous punishment.