In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
YUSUFALI: Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.
PICKTHAL: If We willed, We could raise up a warner in every village.
SHAKIR: And if We had pleased We would certainly have raised a warner in every town.
YUSUFALI: Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).
PICKTHAL: So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.
SHAKIR: So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it.
YUSUFALI: It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed.
PICKTHAL: And He it is Who hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a forbidding ban between them.
SHAKIR: And He it is Who has made two seas to flow freely, the one sweet that subdues thirst by its sweetness, and the other salt that burns by its saltness; and between the two He has made a barrier and inviolable obstruction.
YUSUFALI: It is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things).
PICKTHAL: And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful.
SHAKIR: And He it is Who has created man from the water, then He has made for him blood relationship and marriage relationship, and your Lord is powerful.
YUSUFALI: Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!
PICKTHAL: Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord.
SHAKIR: And they serve besides Allah that which neither profits them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan against his Lord.
YUSUFALI: But thee We only sent to give glad tidings and admonition.
PICKTHAL: And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.
SHAKIR: And We have not sent you but as a giver of good news and as a warner.
YUSUFALI: Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."
PICKTHAL: Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
SHAKIR: Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord.
YUSUFALI: And put thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is He to be acquainted with the faults of His servants;-
PICKTHAL: And trust thou in the Living One Who dieth not, and hymn His praise. He sufficeth as the Knower of His bondmen's sins,
SHAKIR: And rely on the Ever-living Who dies not, and celebrate His praise; and Sufficient is He as being aware of the faults of His servants,
YUSUFALI: He Who created the heavens and the earth and all that is between, in six days, and is firmly established on the Throne (of Authority): Allah Most Gracious: ask thou, then, about Him of any acquainted (with such things).
PICKTHAL: Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days, then He mounted the Throne. The Beneficent! Ask anyone informed concerning Him!
SHAKIR: Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He is firmly established on the throne of authority; the Beneficent Allah, so ask respecting it one aware.
YUSUFALI: When it is said to them, "Prostrate to (Allah) Most Gracious!", they say, "And what is (Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth).
PICKTHAL: And when it is said unto them: Prostrate to the Beneficent! they say: And what is the Beneficent? Are we to prostrate to whatever thou (Muhammad) biddest us? And it increaseth aversion in them.
SHAKIR: And when it is said to them: Prostrate to the Beneficent Allah, they say: And what is the Allah of beneficence? Shall we prostrate to what you bid us? And it adds to their aversion.