In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
YUSUFALI: When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"
PICKTHAL: And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?
SHAKIR: And when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an messenger?
YUSUFALI: "He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path!
PICKTHAL: He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road.
SHAKIR: He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the punishment, who is straying farther off from the path.
YUSUFALI: Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?
PICKTHAL: Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?
SHAKIR: Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him?
YUSUFALI: Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path.
PICKTHAL: Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle - nay, but they are farther astray?
SHAKIR: Or do you think that most of them do hear or understand? They are nothing but as cattle; nay, they are straying farther off from the path.
YUSUFALI: Hast thou not turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide;
PICKTHAL: Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade - And if He willed He could have made it still - then We have made the sun its pilot;
SHAKIR: Have you not considered (the work of) your Lord, how He extends the shade? And if He had pleased He would certainly have made it stationary; then We have made the sun an indication of it
YUSUFALI: Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.
PICKTHAL: Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?
SHAKIR: Then We take it to Ourselves, taking little by little.
YUSUFALI: And He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection.
PICKTHAL: And He it is Who maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a resurrection.
SHAKIR: And He it is Who made the night a covering for you, and the sleep a rest, and He made the day to rise up again.
YUSUFALI: And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,-
PICKTHAL: And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky,
SHAKIR: And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the cloud,
YUSUFALI: That with it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,- cattle and men in great numbers.
PICKTHAL: That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof.
SHAKIR: That We may give life thereby to a dead land and give it for drink, out of what We have created, to cattle and many people.
YUSUFALI: And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.
PICKTHAL: And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.
SHAKIR: And certainly We have repeated this to them that they may be mindful, but the greater number of men do not consent to aught except denying.