In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
025.011
YUSUFALI: Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour:
PICKTHAL: Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame.
SHAKIR: But they reject the hour, and We have prepared a burning fire for him who rejects the hour.
025.012
YUSUFALI: When it sees them from a place fAr off, they will hear its fury and its ranging sigh.
PICKTHAL: When it seeth them from afar, they hear the crackling and the roar thereof.
SHAKIR: When it shall come into their sight from a distant place, they shall hear its vehement raging and roaring.
025.013
YUSUFALI: And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will pLead for destruction there and then!
PICKTHAL: And when they are flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction there.
SHAKIR: And when they are cast into a narrow place in it, bound, they shall there call out for destruction.
025.014
YUSUFALI: "This day plead not for a single destruction: plead for destruction oft-repeated!"
PICKTHAL: Pray not that day for one destruction, but pray for many destructions!
SHAKIR: Call not this day for one destruction, but call for destructions many.
025.015
YUSUFALI: Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment).
PICKTHAL: Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end.
SHAKIR: Say: Is this better or the abiding garden which those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort for them.
025.016
YUSUFALI: "For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord."
PICKTHAL: Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.
SHAKIR: They shall have therein what they desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your Lord.
025.017
YUSUFALI: The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?"
PICKTHAL: And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way?
SHAKIR: And on the day when He shall gather them, and whatever they served besides Allah, He shall say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves go astray from the path?
025.018
YUSUFALI: They will say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and their fathers, good things (in life), until they forgot the Message: for they were a people (worthless and) lost."
PICKTHAL: They will say: Be Thou Glorified! it was not for us to choose any protecting friends beside thee; but Thou didst give them and their fathers ease till they forgot the warning and became lost folk.
SHAKIR: They shall say: Glory be to Thee; it was not beseeming for us that we should take any guardians besides Thee, but Thou didst make them and their fathers to enjoy until they forsook the reminder, and they were a people in perdition,
025.019
YUSUFALI: (Allah will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong, him shall We cause to taste of a grievous Penalty.
PICKTHAL: Thus they will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment.
SHAKIR: So they shall indeed give you the lie in what you say, then you shall not be able to ward off or help, and whoever among you is unjust, We will make him taste a great chastisement.
025.020
YUSUFALI: And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things).
PICKTHAL: We never sent before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer.
SHAKIR: And We have not sent before you any messengers but they most surely ate food and went about in the markets; and We have made some of you a trial for others; will you bear patiently? And your Lord is ever Seeing.