In
the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
005.091
YUSUFALI: Satan's plan is (but) to excite enmity and hatred between
you, with intoxicants and gambling, and hinder you from the
remembrance of Allah, and from prayer: will ye not then abstain?
PICKTHAL: Satan seeketh only to cast among you enmity and hatred by
means of strong drink and games of chance, and to turn you from
remembrance of Allah and from (His) worship. Will ye then have done?
SHAKIR: The Shaitan only desires to cause enmity and hatred to spring
in your midst by means of intoxicants and games of chance, and to keep
you off from the remembrance of Allah and from prayer. Will you then
desist?
005.092
YUSUFALI: Obey Allah, and obey the Messenger, and beware (of evil): if
ye do turn back, know ye that it is Our Messenger's duty to proclaim
(the message) in the clearest manner.
PICKTHAL: Obey Allah and obey the messenger, and beware! But if ye
turn away, then know that the duty of Our messenger is only plain
conveyance (of the message).
SHAKIR: And obey Allah and obey the messenger and be cautious; but if
you turn back, then know that only a clear deliverance of the message
is (incumbent) on Our messenger.
005.093
YUSUFALI: On those who believe and do deeds of righteousness there is
no blame for what they ate (in the past), when they guard themselves
from evil, and believe, and do deeds of righteousness,- (or) again,
guard themselves from evil and believe,- (or) again, guard themselves
from evil and do good. For Allah loveth those who do good.
PICKTHAL: There shall be no sin (imputed) unto those who believe and
do good works for what they may have eaten (in the past). So be
mindful of your duty (to Allah), and believe, and do good works; and
again: be mindful of your duty, and believe; and once again: be
mindful of your duty, and do right. Allah loveth the good.
SHAKIR: On those who believe and do good there is no blame for what
they eat, when they are careful (of their duty) and believe and do
good deeds, then they are careful (of their duty) and believe, then
they are careful (of their duty) and do good (to others), and Allah
loves those who do good (to others).
005.094
YUSUFALI: O ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a
little matter of game well within reach of game well within reach of
your hands and your lances, that He may test who feareth him unseen:
any who transgress thereafter, will have a grievous penalty.
PICKTHAL: O ye who believe! Allah will surely try you somewhat (in the
matter) of the game which ye take with your hands and your spears,
that Allah may know him who feareth Him in secret. Whoso transgresseth
after this, for him there is a painful doom.
SHAKIR: O you who believe! Allah will certainly try you in respect of
some game which your hands and your lances can reach, that Allah might
know who fears Him in secret; but whoever exceeds the limit after
this, he shall have a painful punishment.
005.095
YUSUFALI: O ye who believe! Kill not game while in the sacred
precincts or in pilgrim garb. If any of you doth so intentionally, the
compensation is an offering, brought to the Ka'ba, of a domestic
animal equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men
among you; or by way of atonement, the feeding of the indigent; or its
equivalent in fasts: that he may taste of the penalty of his deed.
Allah forgives what is past: for repetition Allah will exact from him
the penalty. For Allah is Exalted, and Lord of Retribution.
PICKTHAL: O ye who believe! Kill no wild game while ye are on the
pilgrimage. Whoso of you killeth it of set purpose he shall pay its
forfeit in the equivalent of that which he hath killed, of domestic
animals, the judge to be two men among you known for justice, (the
forfeit) to be brought as an offering to the Ka'bah; or, for
expiation, he shall feed poor persons, or the equivalent thereof in
fasting, that he may taste the evil consequences of his deed. Allah
forgiveth whatever (of this kind) may have happened in the past, but
whoso relapseth, Allah will take retribution from him. Allah is
Mighty, Able to Requite (the wrong).
SHAKIR: O you who believe! do not kill game while you are on
pilgrimage, and whoever among you shall kill it intentionally, the
compensation (of it) is the like of what he killed, from the cattle,
as two just persons among you shall judge, as an offering to be
brought to the Kaaba or the expiation (of it) is the feeding of the
poor or the equivalent of it in fasting, that he may taste the
unwholesome result of his deed; Allah has pardoned what is gone by;
and whoever returns (to it), Allah will inflict retribution on him;
and Allah is Mighty, Lord of Retribution.
005.096
YUSUFALI: Lawful to you is the pursuit of water-game and its use for
food,- for the benefit of yourselves and those who travel; but
forbidden is the pursuit of land-game;- as long as ye are in the
sacred precincts or in pilgrim garb. And fear Allah, to Whom ye shall
be gathered back.
PICKTHAL: To hunt and to eat the fish of the sea is made lawful for
you, a provision for you and for seafarers; but to hunt on land is
forbidden you so long as ye are on the pilgrimage. Be mindful of your
duty to Allah, unto Whom ye will be gathered.
SHAKIR: Lawful to you is the game of the sea and its food, a provision
for you and for the travellers, and the game of the land is forbidden
to you so long as you are on pilgrimage, and be careful of (your duty
to) Allah, to Whom you shall be gathered.
005.097
YUSUFALI: Allah made the Ka'ba, the Sacred House, an asylum of
security for men, as also the Sacred Months, the animals for
offerings, and the garlands that mark them: That ye may know that
Allah hath knowledge of what is in the heavens and on earth and that
Allah is well acquainted with all things.
PICKTHAL: Allah hath appointed the Ka'bah, the Sacred House, a
standard for mankind, and the Sacred Month and the offerings and the
garlands. That is so that ye may know that Allah knoweth whatsoever is
in the heavens and whatsoever is in the earth, and that Allah is
Knower of all things.
SHAKIR: Allah has made the Kaaba, the sacred house, a maintenance for
the people, and the sacred month and the offerings and the sacrificial
animals with garlands; this is that you may know that Allah knows
whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and that
Allah is the Knower of all things.
005.098
YUSUFALI: Know ye that Allah is strict in punishment and that Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Know that Allah is severe in punishment, but that Allah
(also) is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Know that Allah is severe in requiting (evil) and that Allah
is Forgiving, Merciful.
005.099
YUSUFALI: The Messenger's duty is but to proclaim (the message). But
Allah knoweth all that ye reveal and ye conceal.
PICKTHAL: The duty of the messenger is only to convey (the message).
Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.
SHAKIR: Nothing is (incumbent) on the Messenger but to deliver (the
message), and Allah knows what you do openly and what you hide.
005.100
YUSUFALI: Say: "Not equal are things that are bad and things that are
good, even though the abundance of the bad may dazzle thee; so fear
Allah, O ye that understand; that (so) ye may prosper."
PICKTHAL: Say: The evil and the good are not alike even though the
plenty of the evil attract thee. So be mindful of your duty to Allah,
O men of understanding, that ye may succeed.
SHAKIR: Say: The bad and the good are not equal, though the abundance
of the bad may please you; so be careful of (your duty to) Allah, O
men of understanding, that you may be successful.