the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
YUSUFALI: Then Allah sent a raven, who
scratched the ground, to show him how to hide the shame of his
brother. "Woe is me!" said he; "Was I not even able to be as this
raven, and to hide the shame of my brother?" then he became full of
PICKTHAL: Then Allah sent a raven
scratching up the ground, to show him how to hide his brother's naked
corpse. He said: Woe unto me! Am I not able to be as this raven and so
hide my brother's naked corpse? And he became repentant.
SHAKIR: Then Allah sent a crow digging up
the earth so that he might show him how he should cover the dead body
of his brother. He said: Woe me! do I lack the strength that I should
be like this crow and cover the dead body of my brother? So he became
of those who regret.
YUSUFALI: On that account: We ordained
for the Children of Israel that if any one slew a person - unless it
be for murder or for spreading mischief in the land - it would be as
if he slew the whole people: and if any one saved a life, it would be
as if he saved the life of the whole people. Then although there came
to them Our messengers with clear signs, yet, even after that, many of
them continued to commit excesses in the land.
PICKTHAL: For that cause We decreed for
the Children of Israel that whosoever killeth a human being for other
than manslaughter or corruption in the earth, it shall be as if he had
killed all mankind, and whoso saveth the life of one, it shall be as
if he had saved the life of all mankind. Our messengers came unto them
of old with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but afterwards lo!
many of them became prodigals in the earth.
SHAKIR: For this reason did We prescribe
to the children of Israel that whoever slays a soul, unless it be for
manslaughter or for mischief in the land, it is as though he slew all
men; and whoever keeps it alive, it is as though he kept alive all
men; and certainly Our messengers came to them with clear arguments,
but even after that many of them certainly act extravagantly in the
YUSUFALI: The punishment of those who
wage war against Allah and His Messenger, and strive with might and
main for mischief through the land is: execution, or crucifixion, or
the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from
the land: that is their disgrace in this world, and a heavy punishment
is theirs in the Hereafter;
PICKTHAL: The only reward of those who
make war upon Allah and His messenger and strive after corruption in
the land will be that they will be killed or crucified, or have their
hands and feet on alternate sides cut off, or will be expelled out of
the land. Such will be their degradation in the world, and in the
Hereafter theirs will be an awful doom;
SHAKIR: The punishment of those who wage
war against Allah and His messenger and strive to make mischief in the
land is only this, that they should be murdered or crucified or their
hands and their feet should be cut off on opposite sides or they
should be imprisoned; this shall be as a disgrace for them in this
world, and in the hereafter they shall have a grievous chastisement,
YUSUFALI: Except for those who repent
before they fall into your power: in that case, know that Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Save those who repent before ye
overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Except those who repent before
you have them in your power; so know that Allah is Forgiving,
YUSUFALI: O ye who believe! Do your duty
to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might
and main in his cause: that ye may prosper.
PICKTHAL: O ye who believe! Be mindful of
your duty to Allah, and seek the way of approach unto Him, and strive
in His way in order that ye may succeed.
SHAKIR: O you who believe! be careful of
(your duty to) Allah and seek means of nearness to Him and strive hard
in His way that you may be successful.
YUSUFALI: As to those who reject Faith,-
if they had everything on earth, and twice repeated, to give as ransom
for the penalty of the Day of Judgment, it would never be accepted of
them, theirs would be a grievous penalty.
PICKTHAL: As for those who disbelieve,
lo! if all that is in the earth were theirs, and as much again
therewith, to ransom them from the doom on the Day of Resurrection, it
would not be accepted from them. Theirs will be a painful doom.
SHAKIR: Surely (as for) those who
disbelieve, even if they had what is in the earth, all of it, and the
like of it with it, that they might ransom themselves with it from the
punishment of the day of resurrection, it shall not be accepted from
them, and they shall have a painful punishment.
YUSUFALI: Their wish will be to get out
of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will
be one that endures.
PICKTHAL: They will wish to come forth
from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a
SHAKIR: They would desire to go forth
from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall
have a lasting punishment.
YUSUFALI: As to the thief, Male or
female, cut off his or her hands: a punishment by way of example, from
Allah, for their crime: and Allah is Exalted in power.
PICKTHAL: As for the thief, both male and
female, cut off their hands. It is the reward of their own deeds, an
exemplary punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And (as for) the man who steals
and the woman who steals, cut off their hands as a punishment for what
they have earned, an exemplary punishment from Allah; and Allah is
YUSUFALI: But if the thief repents after
his crime, and amends his conduct, Allah turneth to him in
forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But whoso repenteth after his
wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent toward him. Lo! Allah
is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: But whoever repents after his
iniquity and reforms (himself), then surely Allah will turn to him
(mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.
YUSUFALI: Knowest thou not that to Allah
(alone) belongeth the dominion of the heavens and the earth? He
punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He pleaseth: and
Allah hath power over all things.
PICKTHAL: Knowest thou not that unto
Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth? He
punisheth whom He will, and forgiveth whom He will. Allah is Able to
do all things.
SHAKIR: Do you not know that Allah-- His
is the kingdom of the heavens and the earth; He chastises whom He
pleases; and forgives whom He pleases and Allah has power over all