In
the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
005.011
YUSUFALI: O ye who believe! Call in
remembrance the favour of Allah unto you when certain men formed the
design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back
their hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put
(all) their trust.
PICKTHAL: O ye who believe! Remember
Allah's favour unto you, how a people were minded to stretch out their
hands against you but He withheld their hands from you; and keep your
duty to Allah. In Allah let believers put their trust.
SHAKIR: O you who believe! remember
Allah's favor on you when a people had determined to stretch forth
their hands towards you, but He withheld their hands from you, and be
careful of (your duty to) Allah; and on Allah let the believers rely.
005.012
YUSUFALI: Allah did aforetime take a
covenant from the Children of Israel, and we appointed twelve captains
among them. And Allah said: "I am with you: if ye (but) establish
regular prayers, practise regular charity, believe in my messengers,
honour and assist them, and loan to Allah a beautiful loan, verily I
will wipe out from you your evils, and admit you to gardens with
rivers flowing beneath; but if any of you, after this, resisteth
faith, he hath truly wandered from the path or rectitude."
PICKTHAL: Allah made a covenant of old
with the Children of Israel and We raised among them twelve
chieftains, and Allah said: Lo! I am with you. If ye establish worship
and pay the poor-due, and believe in My messengers and support them,
and lend unto Allah a kindly loan, surely I shall remit your sins, and
surely I shall bring you into Gardens underneath which rivers flow.
Whoso among you disbelieveth after this will go astray from a plain
road.
SHAKIR: And certainly Allah made a
covenant with the children of Israel, and We raised up among them
twelve chieftains; and Allah said: Surely I am with you; if you keep
up prayer and pay the poor-rate and believe in My messengers and
assist them and offer to Allah a goodly gift, I will most certainly
cover your evil deeds, and I will most certainly cause you to enter
into gardens beneath which rivers flow, but whoever disbelieves from
among you after that, he indeed shall lose the right way.
005.013
YUSUFALI: But because of their breach of
their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard; they
change the words from their (right) places and forget a good part of
the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them-
barring a few - ever bent on (new) deceits: but forgive them, and
overlook (their misdeeds): for Allah loveth those who are kind.
PICKTHAL: And because of their breaking
their covenant, We have cursed them and made hard their hearts. They
change words from their context and forget a part of that whereof they
were admonished. Thou wilt not cease to discover treachery from all
save a few of them. But bear with them and pardon them. Lo! Allah
loveth the kindly.
SHAKIR: But on account of their breaking
their covenant We cursed them and made their hearts hard; they altered
the words from their places and they neglected a portion of what they
were reminded of; and you shall always discover treachery in them
excepting a few of them; so pardon them and turn away; surely Allah
loves those who do good (to others).
005.014
YUSUFALI: From those, too, who call
themselves Christians, We did take a covenant, but they forgot a good
part of the message that was sent them: so we estranged them, with
enmity and hatred between the one and the other, to the day of
judgment. And soon will Allah show them what it is they have done.
PICKTHAL: And with those who say: "Lo! we
are Christians," We made a covenant, but they forgot a part of that
whereof they were admonished. Therefor We have stirred up enmity and
hatred among them till the Day of Resurrection, when Allah will inform
them of their handiwork.
SHAKIR: And with those who say, We are
Christians, We made a covenant, but they neglected a portion of what
they were reminded of, therefore We excited among them enmity and
hatred to the day of resurrection; and Allah will inform them of what
they did.
005.015
YUSUFALI: O people of the Book! There
hath come to you our Messenger, revealing to you much that ye used to
hide in the Book, and passing over much (that is now unnecessary):
There hath come to you from Allah a (new) light and a perspicuous
Book, -
PICKTHAL: O People of the Scripture! Now
hath Our messenger come unto you, expounding unto you much of that
which ye used to hide in the Scripture, and forgiving much. now hath
come unto you light from Allah and plain Scripture,
SHAKIR: O followers of the Book! indeed
Our Messenger has come to you making clear to you much of what you
concealed of the Book and passing over much; indeed, there has come to
you light and a clear Book from Allah;
005.016
YUSUFALI: Wherewith Allah guideth all who
seek His good pleasure to ways of peace and safety, and leadeth them
out of darkness, by His will, unto the light,- guideth them to a path
that is straight.
PICKTHAL: Whereby Allah guideth him who
seeketh His good pleasure unto paths of peace. He bringeth them out of
darkness unto light by His decree, and guideth them unto a straight
path.
SHAKIR: With it Allah guides him who will
follow His pleasure into the ways of safety and brings them out of
utter darkness into light by His will and guides them to the right
path.
005.017
YUSUFALI: In blasphemy indeed are those
that say that Allah is Christ the son of Mary. Say: "Who then hath the
least power against Allah, if His will were to destroy Christ the son
of Mary, his mother, and all every - one that is on the earth? For to
Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all
that is between. He createth what He pleaseth. For Allah hath power
over all things."
PICKTHAL: They indeed have disbelieved
who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. Say: Who then can do
aught against Allah, if He had willed to destroy the Messiah son of
Mary, and his mother and everyone on earth? Allah's is the Sovereignty
of the heavens and the earth and all that is between them. He createth
what He will. And Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Certainly they disbelieve who
say: Surely, Allah-- He is the Messiah, son of Marium. Say: Who then
could control anything as against Allah when He wished to destroy the
Messiah son of Marium and his mother and all those on the earth? And
Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is
between them; He creates what He pleases; and Allah has power over all
things,
005.018
YUSUFALI: (Both) the Jews and the
Christians say: "We are sons of Allah, and his beloved." Say: "Why
then doth He punish you for your sins? Nay, ye are but men,- of the
men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth
whom He pleaseth: and to Allah belongeth the dominion of the heavens
and the earth, and all that is between: and unto Him is the final goal
(of all)"
PICKTHAL: The Jews and Christians say: We
are sons of Allah and His loved ones. Say: Why then doth He chastise
you for your sins? Nay, ye are but mortals of His creating. He
forgiveth whom He will, and chastiseth whom He will. Allah's is the
Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them,
and unto Him is the journeying.
SHAKIR: And the Jews and the Christians
say: We are the sons of Allah and His beloved ones. Say: Why does He
then chastise you for your faults? Nay, you are mortals from among
those whom He has created, He forgives whom He pleases and chastises
whom He pleases; and Allah's is the kingdom of the heavens and the
earth and what is between them, and to Him is the eventual coming.
005.019
YUSUFALI: O People of the Book! Now hath
come unto you, making (things) clear unto you, Our Messenger, after
the break in (the series of) our messengers, lest ye should say:
"There came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from
evil)": But now hath come unto you a bringer of glad tidings and a
warner (from evil). And Allah hath power over all things.
PICKTHAL: O People of the Scripture! Now
hath Our messenger come unto you to make things plain unto you after
an interval (of cessation) of the messengers, lest ye should say:
There came not unto us a messenger of cheer nor any warner. Now hath a
messenger of cheer and a warner come unto you. Allah is Able to do all
things.
SHAKIR: O followers of the Book! indeed
Our Messenger has come to you explaining to you after a cessation of
the (mission of the) messengers, lest you say: There came not to us a
giver of good news or a warner, so indeed there has come to you a
giver of good news and a warner; and Allah has power over all things.
005.020
YUSUFALI: Remember Moses said to his
people: "O my people! Call in remembrance the favour of Allah unto
you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave you
what He had not given to any other among the peoples.
PICKTHAL: And (remember) when Moses said
unto his people: O my people! Remember Allah's favour unto you, how He
placed among you prophets, and He made you kings, and gave you that
(which) He gave not to any (other) of (His) creatures.
SHAKIR: And when Musa said to his people:
O my people! remember the favor of Allah upon you when He raised
prophets among you and made you kings and gave you what He had not
given to any other among the nations.