|
AL-ISRA (ISRA', THE NIGHT JOURNEY, CHILDREN OF ISRAEL)
|
In
the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
017.081
YUSUFALI: And say: "Truth has (now)
arrived, and Falsehood perished: for Falsehood is (by its nature)
bound to perish."
PICKTHAL: And say: Truth hath come and
falsehood hath vanished away. Lo! falsehood is ever bound to vanish.
SHAKIR: And say: The truth has come and
the falsehood has vanished; surely falsehood is a vanishing (thing).
017.082
YUSUFALI: We send down (stage by stage)
in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who
believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss.
PICKTHAL: And We reveal of the Qur'an
that which is a healing and a mercy for believers though it increase
the evil-doers in naught save ruin.
SHAKIR: And We reveal of the Quran that
which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to
the perdition of the unjust.
017.083
YUSUFALI: Yet when We bestow Our favours
on man, he turns away and becomes remote on his side (instead of
coming to Us), and when evil seizes him he gives himself up to
despair!
PICKTHAL: And when We make life pleasant
unto man, he turneth away and is averse; and when ill toucheth him he
is in despair.
SHAKIR: And when We bestow favor on man,
he turns aside and behaves proudly, and when evil afflicts him, he is
despairing.
017.084
YUSUFALI: Say: "Everyone acts
according to his own disposition: But your Lord knows best who it is
that is best guided on the Way."
PICKTHAL: Say: Each one doth according to
his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose way is
right.
SHAKIR: Say: Every one acts according to
his manner; but your Lord best knows who is best guided in the path.
017.085
YUSUFALI: They ask thee concerning the
Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of
my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you,
(O men!)"
PICKTHAL: They are asking thee concerning
the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge
ye have been vouchsafed but little.
SHAKIR: And they ask you about the soul.
Say: The soul is one of the commands of my Lord, and you are not given
aught of knowledge but a little.
017.086
YUSUFALI: If it were Our Will, We could
take away that which We have sent thee by inspiration:then wouldst
thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,-
PICKTHAL: And if We willed We could
withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find
no guardian for thee against Us in respect thereof.
SHAKIR: And if We please, We should
certainly take away that which We have revealed to you, then you would
not find for it any protector against Us.
017.087
YUSUFALI: Except for Mercy from thy Lord:
for his bounty is to thee (indeed) great.
PICKTHAL: (It is naught) save mercy from
thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great.
SHAKIR: But on account of mercy from your
Lord-- surely His grace to you is abundant.
017.088
YUSUFALI: Say: "If the whole of
mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this
Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed
up each other with help and support.
PICKTHAL: Say: Verily, though mankind and
the jinn should assemble to produce the like of this Qur'an, they
could not produce the like thereof though they were helpers one of
another.
SHAKIR: Say: If men and jinn should
combine together to bring the like of this Quran, they could not bring
the like of it, though some of them were aiders of others.
017.089
YUSUFALI: And We have explained to man,
in this Qur'an, every kind of similitude: yet the greater part of men
refuse (to receive it) except with ingratitude!
PICKTHAL: And verily We have displayed
for mankind in this Qur'an all kind of similitudes, but most of
mankind refuse aught save disbelief.
SHAKIR: And certainly We have explained
for men in this Quran every kind of similitude, but most men do not
consent to aught but denying.
017.090
YUSUFALI: They say: "We shall not
believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from
the earth,
PICKTHAL: And they say: We will not put
faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth
for us;
SHAKIR: And they say: We will by no means
believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth
for us.
NEXT
|