|
AL-ISRA (ISRA', THE NIGHT JOURNEY, CHILDREN OF ISRAEL)
|
In
the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
017.051
YUSUFALI: "Or created matter which,
in your minds, is hardest (to be raised up),- (Yet shall ye be raised
up)!" then will they say: "Who will cause us to
return?" Say: "He who created you first!" Then will
they wag their heads towards thee, and say, "When will that
be?" Say, "May be it will be quite soon!
PICKTHAL: Or some created thing that is
yet greater in your thoughts! Then they will say: Who shall bring us
back (to life). Say: He Who created you at the first. Then will they
shake their heads at thee, and say: When will it be? Say: It will
perhaps be soon;
SHAKIR: Or some other creature of those
which are too hard (to receive life) in your minds! But they will say:
Who will return us? Say: Who created you at first. Still they will
shake their heads at you and say: When will it be? Say: Maybe it has
drawn nigh.
017.052
YUSUFALI: "It will be on a Day when
He will call you, and ye will answer (His call) with (words of) His
praise, and ye will think that ye tarried but a little while!"
PICKTHAL: A day when He will call you and
ye will answer with His praise, and ye will think that ye have tarried
but a little while.
SHAKIR: On the day when He will call you
forth, then shall you obey Him, giving Him praise, and you will think
that you tarried but a little (while).
017.053
YUSUFALI: Say to My servants that they
should (only) say those things that are best: for Satan doth sow
dissensions among them: For Satan is to man an avowed enemy.
PICKTHAL: Tell My bondmen to speak that
which is kindlier. Lo! the devil soweth discord among them. Lo! the
devil is for man an open foe.
SHAKIR: And say to My servants (that)
they speak that which is best; surely the Shaitan sows dissensions
among them; surely the Shaitan is an open enemy to man.
017.054
YUSUFALI: It is your Lord that knoweth
you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please,
punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs
for them.
PICKTHAL: Your Lord is Best Aware of you.
If He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish
you. We have not sent thee (O Muhammad) as a warden over them.
SHAKIR: Your Lord knows you best; He will
have mercy on you if He pleases, or He will chastise you if He
pleases; and We have not sent you as being in charge of them.
017.055
YUSUFALI: And it is your Lord that
knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We did
bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We
gave to David (the gift of) the Psalms.
PICKTHAL: And thy Lord is Best Aware of
all who are in the heavens and the earth. And we preferred some of the
prophets above others, and unto David We gave the Psalms.
SHAKIR: And your Lord best knows those
who are in the heavens and the earth; and certainly We have made some
of the prophets to excel others, and to Dawood We gave a scripture.
017.056
YUSUFALI: Say: "Call on those -
besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove
your troubles from you nor to change them."
PICKTHAL: Say: Cry unto those (saints and
angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have no power
to rid you of misfortune nor to change.
SHAKIR: Say: Call on those whom you
assert besides Him, so they shall not control the removal of distress
from you nor (its) transference.
017.057
YUSUFALI: Those whom they call upon do
desire (for themselves) means of access to their Lord, - even those
who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the
Wrath of thy Lord is something to take heed of.
PICKTHAL: Those unto whom they cry seek
the way of approach to their Lord, which of them shall be the nearest;
they hope for His mercy and they fear His doom. Lo! the doom of thy
Lord is to be shunned.
SHAKIR: Those whom they call upon,
themselves seek the means of access to their Lord-- whoever of them is
nearest-- and they hope for His mercy and fear His chastisement;
surely the chastisement of your Lord is a thing to be cautious of.
017.058
YUSUFALI: There is not a population but
We shall destroy it before the Day of Judgment or punish it with a
dreadful Penalty: that is written in the (eternal) Record.
PICKTHAL: There is not a township but We
shall destroy it ere the Day of Resurrection, or punish it with dire
punishment. That is set forth in the Book (of Our decrees).
SHAKIR: And there is not a town but We
will destroy it before the day of resurrection or chastise it with a
severe chastisement; this is written in the Divine ordinance.
017.059
YUSUFALI: And We refrain from sending the
signs, only because the men of former generations treated them as
false: We sent the she-camel to the Thamud to open their eyes, but
they treated her wrongfully: We only send the Signs by way of terror
(and warning from evil).
PICKTHAL: Naught hindereth Us from
sending portents save that the folk of old denied them. And We gave
Thamud the she-camel - a clear portent save to warn.
SHAKIR: And nothing could have hindered
Us that We should send signs except that the ancients rejected them;
and We gave to Samood the she-camel-- a manifest sign-- but on her
account they did injustice, and We do not send signs but to make (men)
fear.
017.060
YUSUFALI: Behold! We told thee that thy
Lord doth encompass mankind round about: We granted the vision which
We showed thee, but as a trial for men,- as also the Cursed Tree
(mentioned) in the Qur'an: We put terror (and warning) into them, but
it only increases their inordinate transgression!
PICKTHAL: And (it was a warning) when we
told thee: Lo! thy Lord encompasseth mankind, and We appointed the
sight which We showed thee as an ordeal for mankind, and (likewise)
the Accursed Tree in the Qur'an. We warn them, but it increaseth them
in naught save gross impiety.
SHAKIR: And when We said to you: Surely
your Lord encompasses men; and We did not make the vision which We
showed you but a trial for men and the cursed tree in the Quran as
well; and We cause them to fear, but it only adds to their great
inordinacy.
NEXT
|