|
AL-ISRA (ISRA', THE NIGHT JOURNEY, CHILDREN OF ISRAEL)
|
In
the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
017.041
YUSUFALI: We have explained (things) in
various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive
admonition, but it only increases their flight (from the Truth)!
PICKTHAL: We verily have displayed (Our
warnings) in this Qur'an that they may take heed, but it increaseth
them in naught save aversion.
SHAKIR: And certainly We have repeated
(warnings) in this Quran that they may be mindful, but it does not add
save to their aversion.
017.042
YUSUFALI: Say: If there had been (other)
gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have sought
out a way to the Lord of the Throne!
PICKTHAL: Say (O Muhammad, to the
disbelievers): If there were other gods along with Him, as they say,
then had they sought a way against the Lord of the Throne.
SHAKIR: Say: If there were with Him gods
as they say, then certainly they would have been able to seek a way to
the Lord of power.
017.043
YUSUFALI: Glory to Him! He is high above
all that they say!- Exalted and Great (beyond measure)!
PICKTHAL: Glorified is He, and High
Exalted above what they say!
SHAKIR: Glory be to Him and exalted be He
in high exaltation above what they say.
017.044
YUSUFALI: The seven heavens and the
earth, and all beings therein, declare His glory: there is not a thing
but celebrates His praise; And yet ye understand not how they declare
His glory! Verily He is Oft-Forbear, Most Forgiving!
PICKTHAL: The seven heavens and the earth
and all that is therein praise Him, and there is not a thing but
hymneth His praise; but ye understand not their praise. Lo! He is ever
Clement, Forgiving.
SHAKIR: The seven heavens declare His
glory and the earth (too), and those who are in them; and there is not
a single thing but glorifies Him with His praise, but you do not
understand their glorification; surely He is Forbearing, Forgiving.
017.045
YUSUFALI: When thou dost recite the
Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the
Hereafter, a veil invisible:
PICKTHAL: And when thou recitest the
Qur'an we place between thee and those who believe not in the
Hereafter a hidden barrier;
SHAKIR: And when you recite the Quran, We
place between you and those who do not believe in the hereafter a
hidden barrier;
017.046
YUSUFALI: And We put coverings over their
hearts (and minds) lest they should understand the Qur'an, and
deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him
alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing (from the
Truth).
PICKTHAL: And We place upon their hearts
veils lest they should understand it, and in their ears a deafness;
and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur'an, they
turn their backs in aversion.
SHAKIR: And We have placed coverings on
their hearts and a heaviness in their ears lest they understand it,
and when you mention your Lord alone in the Quran they turn their
backs in aversion.
017.047
YUSUFALI: We know best why it is they
listen, when they listen to thee; and when they meet in private
conference, behold, the wicked say, "Ye follow none other than a
man bewitched!"
PICKTHAL: We are Best Aware of what they
wish to hear when they give ear to thee and when they take secret
counsel, when the evil-doers say: Ye follow but a man bewitched.
SHAKIR: We know best what they listen to
when they listen to you, and when they take counsel secretly, when the
unjust say: You follow only a man deprived of reason.
017.048
YUSUFALI: See what similes they strike
for thee: but they have gone astray, and never can they find a way.
PICKTHAL: See what similitudes they coin
for thee, and thus are all astray, and cannot find a road!
SHAKIR: See what they liken you to! So
they have gone astray and cannot find the way.
017.049
YUSUFALI: They say: "What! when we
are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a
new creation?"
PICKTHAL: And they say: When we are bones
and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?
SHAKIR: And they say: What! when we shall
have become bones and decayed particles, shall we then certainly be
raised up, being a new creation?
017.050
YUSUFALI: Say: "(Nay!) be ye stones
or iron,
PICKTHAL: Say: Be ye stones or iron
SHAKIR: Say: Become stones or iron,
NEXT
|