|
AL-ISRA (ISRA', THE NIGHT JOURNEY, CHILDREN OF ISRAEL)
|
In
the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
017.031
YUSUFALI: Kill not your children for fear
of want: We shall provide sustenance for them as well as for you.
Verily the killing of them is a great sin.
PICKTHAL: Slay not your children, fearing
a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the
slaying of them is great sin.
SHAKIR: And do not kill your children for
fear of poverty; We give them sustenance and yourselves (too); surely
to kill them is a great wrong.
017.032
YUSUFALI: Nor come nigh to adultery: for
it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to other
evils).
PICKTHAL: And come not near unto
adultery. Lo! it is an abomination and an evil way.
SHAKIR: And go not nigh to fornication;
surely it is an indecency and an evil way.
017.033
YUSUFALI: Nor take life - which Allah has
made sacred - except for just cause. And if anyone is slain
wrongfully, we have given his heir authority (to demand qisas or to
forgive): but let him not exceed bounds in the matter of taking life;
for he is helped (by the Law).
PICKTHAL: And slay not the life which
Allah hath forbidden save with right. Whoso is slain wrongfully, We
have given power unto his heir, but let him not commit excess in
slaying. Lo! he will be helped.
SHAKIR: And do not kill any one whom
Allah has forbidden, except for a just cause, and whoever is slain
unjustly, We have indeed given to his heir authority, so let him not
exceed the just limits in slaying; surely he is aided.
017.034
YUSUFALI: Come not nigh to the orphan's
property except to improve it, until he attains the age of full
strength; and fulfil (every) engagement, for (every) engagement will
be enquired into (on the Day of Reckoning).
PICKTHAL: Come not near the wealth of the
orphan save with that which is better till he come to strength; and
keep the covenant. Lo! of the covenant it will be asked.
SHAKIR: And draw not near to the property
of the orphan except in a goodly way till he attains his maturity and
fulfill the promise; surely (every) promise shall be questioned about.
017.035
YUSUFALI: Give full measure when ye
measure, and weigh with a balance that is straight: that is the most
fitting and the most advantageous in the final determination.
PICKTHAL: Fill the measure when ye
measure, and weigh with a right balance; that is meet, and better in
the end.
SHAKIR: And give full measure when you
measure out, and weigh with a true balance; this is fair and better in
the end.
017.036
YUSUFALI: And pursue not that of which
thou hast no knowledge; for every act of hearing, or of seeing or of
(feeling in) the heart will be enquired into (on the Day of
Reckoning).
PICKTHAL: (O man), follow not that
whereof thou hast no knowledge. Lo! the hearing and the sight and the
heart - of each of these it will be asked.
SHAKIR: And follow not that of which you
have not the knowledge; surely the hearing and the sight and the
heart, all of these, shall be questioned about that.
017.037
YUSUFALI: Nor walk on the earth with
insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the
mountains in height.
PICKTHAL: And walk not in the earth
exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to
the height of the hills.
SHAKIR: And do not go about in the land
exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach the
mountains in height.
017.038
YUSUFALI: Of all such things the evil is
hateful in the sight of thy Lord.
PICKTHAL: The evil of all that is hateful
in the sight of thy Lord.
SHAKIR: All this-- the evil of it-- is
hateful in the sight of your Lord.
017.039
YUSUFALI: These are among the (precepts
of) wisdom, which thy Lord has revealed to thee. Take not, with Allah,
another object of worship, lest thou shouldst be thrown into Hell,
blameworthy and rejected.
PICKTHAL: This is (part) of that wisdom
wherewith thy Lord hath inspired thee (O Muhammad). And set not up
with Allah any other god, lest thou be cast into hell, reproved,
abandoned.
SHAKIR: This is of what your Lord has
revealed to you of wisdom, and do not associate any other god with
Allah lest you should be thrown into hell, blamed, cast away.
017.040
YUSUFALI: Has then your Lord (O Pagans!)
preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the
angels? Truly ye utter a most dreadful saying!
PICKTHAL: Hath your Lord then
distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen
for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an
awful word!
SHAKIR: What! has then your Lord
preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from
among the angels? Most surely you utter a grievous saying.
NEXT
|