Quran > AL-ISRA (ISRA', THE NIGHT JOURNEY, CHILDREN OF ISRAEL)  List >

 

AL-ISRA (ISRA', THE NIGHT JOURNEY, CHILDREN OF ISRAEL)

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.  

017.021
YUSUFALI: See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence.
PICKTHAL: See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment.
SHAKIR: See how We have made some of them to excel others, and certainly the hereafter is much superior in respect of excellence.

017.022
YUSUFALI: Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.
PICKTHAL: Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken.
SHAKIR: Do not associate with Allah any other god, lest you sit down despised, neglected.

017.023
YUSUFALI: Thy Lord hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour.
PICKTHAL: Thy Lord hath decreed, that ye worship none save Him, and (that ye show) kindness to parents. If one of them or both of them attain old age with thee, say not "Fie" unto them nor repulse them, but speak unto them a gracious word.
SHAKIR: And your Lord has commanded that you shall not serve (any) but Him, and goodness to your parents. If either or both of them reach old age with you, say not to them (so much as) "Ugh" nor chide them, and speak to them a generous word.

017.024
YUSUFALI: And, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: "My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me in childhood."
PICKTHAL: And lower unto them the wing of submission through mercy, and say: My Lord! Have mercy on them both as they did care for me when I was little.
SHAKIR: And make yourself submissively gentle to them with compassion, and say: O my Lord! have compassion on them, as they brought me up (when I was) little.

017.025
YUSUFALI: Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence).
PICKTHAL: Your Lord is Best Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him).
SHAKIR: Your Lord knows best what is in your minds; if you are good, then He is surely Forgiving to those who turn (to Him) frequently.

017.026
YUSUFALI: And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.
PICKTHAL: Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness.
SHAKIR: And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and do not squander wastefully.

017.027
YUSUFALI: Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful.
PICKTHAL: Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord.
SHAKIR: Surely the squanderers are the fellows of the Shaitans and the Shaitan is ever ungrateful to his Lord.

017.028
YUSUFALI: And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.
PICKTHAL: But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.
SHAKIR: And if you turn away from them to seek mercy from your Lord, which you hope for, speak to them a gentle word.

017.029
YUSUFALI: Make not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute.
PICKTHAL: And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded.
SHAKIR: And do not make your hand to be shackled to your neck nor stretch it forth to the utmost (limit) of its stretching forth, lest you should (afterwards) sit down blamed, stripped off.

017.030
YUSUFALI: Verily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants.
PICKTHAL: Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer of His slaves.
SHAKIR: Surely your Lord makes plentiful the means of subsistence for whom He pleases and He straitens (them); surely He is ever Aware of, Seeing, His servants. 

NEXT