|
AL-ISRA (ISRA', THE NIGHT JOURNEY, CHILDREN OF ISRAEL)
|
In
the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
017.021
YUSUFALI: See how We have bestowed more
on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and
gradation and more in excellence.
PICKTHAL: See how We prefer one of them
above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and
greater in preferment.
SHAKIR: See how We have made some of them
to excel others, and certainly the hereafter is much superior in
respect of excellence.
017.022
YUSUFALI: Take not with Allah another
object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and
destitution.
PICKTHAL: Set not up with Allah any other
god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken.
SHAKIR: Do not associate with Allah any
other god, lest you sit down despised, neglected.
017.023
YUSUFALI: Thy Lord hath decreed that ye
worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether one or
both of them attain old age in thy life, say not to them a word of
contempt, nor repel them, but address them in terms of honour.
PICKTHAL: Thy Lord hath decreed, that ye
worship none save Him, and (that ye show) kindness to parents. If one
of them or both of them attain old age with thee, say not
"Fie" unto them nor repulse them, but speak unto them a
gracious word.
SHAKIR: And your Lord has commanded that
you shall not serve (any) but Him, and goodness to your parents. If
either or both of them reach old age with you, say not to them (so
much as) "Ugh" nor chide them, and speak to them a generous
word.
017.024
YUSUFALI: And, out of kindness, lower to
them the wing of humility, and say: "My Lord! bestow on them thy
Mercy even as they cherished me in childhood."
PICKTHAL: And lower unto them the wing of
submission through mercy, and say: My Lord! Have mercy on them both as
they did care for me when I was little.
SHAKIR: And make yourself submissively
gentle to them with compassion, and say: O my Lord! have compassion on
them, as they brought me up (when I was) little.
017.025
YUSUFALI: Your Lord knoweth best what is
in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most
Forgiving to those who turn to Him again and again (in true
penitence).
PICKTHAL: Your Lord is Best Aware of what
is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving
unto those who turn (unto Him).
SHAKIR: Your Lord knows best what is in
your minds; if you are good, then He is surely Forgiving to those who
turn (to Him) frequently.
017.026
YUSUFALI: And render to the kindred their
due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But
squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.
PICKTHAL: Give the kinsman his due, and
the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in
wantonness.
SHAKIR: And give to the near of kin his
due and (to) the needy and the wayfarer, and do not squander
wastefully.
017.027
YUSUFALI: Verily spendthrifts are
brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself)
ungrateful.
PICKTHAL: Lo! the squanderers were ever
brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord.
SHAKIR: Surely the squanderers are the
fellows of the Shaitans and the Shaitan is ever ungrateful to his
Lord.
017.028
YUSUFALI: And even if thou hast to turn
away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost
expect, yet speak to them a word of easy kindness.
PICKTHAL: But if thou turn away from
them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak
unto them a reasonable word.
SHAKIR: And if you turn away from them to
seek mercy from your Lord, which you hope for, speak to them a gentle
word.
017.029
YUSUFALI: Make not thy hand tied (like a
niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so
that thou become blameworthy and destitute.
PICKTHAL: And let not thy hand be chained
to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down
rebuked, denuded.
SHAKIR: And do not make your hand to be
shackled to your neck nor stretch it forth to the utmost (limit) of
its stretching forth, lest you should (afterwards) sit down blamed,
stripped off.
017.030
YUSUFALI: Verily thy Lord doth provide
sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a
just measure. For He doth know and regard all His servants.
PICKTHAL: Lo! thy Lord enlargeth the
provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo,
He was ever Knower, Seer of His slaves.
SHAKIR: Surely your Lord makes plentiful
the means of subsistence for whom He pleases and He straitens (them);
surely He is ever Aware of, Seeing, His servants.
NEXT
|