|
AL-ISRA (ISRA', THE NIGHT JOURNEY, CHILDREN OF ISRAEL)
|
In
the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
017.011
YUSUFALI: The prayer that man should make
for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds).
PICKTHAL: Man prayeth for evil as he
prayeth for good; for man was ever hasty.
SHAKIR: And man prays for evil as he
ought to pray for good, and man is ever hasty.
017.012
YUSUFALI: We have made the Night and the
Day as two (of Our) Signs: the Sign of the Night have We obscured,
while the Sign of the Day We have made to enlighten you; that ye may
seek bounty from your Lord, and that ye may know the number and count
of the years: all things have We explained in detail.
PICKTHAL: And We appoint the night and
the day two portents. Then We make dark the portent of the night, and
We make the portent of the day sight-giving, that ye may seek bounty
from your Lord, and that ye may know the computation of the years, and
the reckoning; and everything have We expounded with a clear
expounding.
SHAKIR: And We have made the night and
the day two signs, then We have made the sign of the night to pass
away and We have made the sign of the day manifest, so that you may
seek grace from your Lord, and that you might know the numbering of
years and the reckoning; and We have explained everything with
distinctness.
017.013
YUSUFALI: Every man's fate We have
fastened on his own neck: On the Day of Judgment We shall bring out
for him a scroll, which he will see spread open.
PICKTHAL: And every man's augury have We
fastened to his own neck, and We shall bring forth for him on the Day
of Resurrection a book which he will find wide open.
SHAKIR: And We have made every man's
actions to cling to his neck, and We will bring forth to him on the
resurrection day a book which he will find wide open:
017.014
YUSUFALI: (It will be said to him:)
"Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make
out an account against thee."
PICKTHAL: (And it will be said unto him):
Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day.
SHAKIR: Read your book; your own self is
sufficient as a reckoner against you this day.
017.015
YUSUFALI: Who receiveth guidance,
receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own
loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would
We visit with Our Wrath until We had sent an messenger (to give
warning).
PICKTHAL: Whosoever goeth right, it is
only for (the good of) his own soul that he goeth right, and whosoever
erreth, erreth only to its hurt. No laden soul can bear another's
load, We never punish until we have sent a messenger.
SHAKIR: Whoever goes aright, for his own
soul does he go aright; and whoever goes astray, to its detriment only
does he go astray: nor can the bearer of a burden bear the burden of
another, nor do We chastise until We raise a messenger.
017.016
YUSUFALI: When We decide to destroy a
population, We (first) send a definite order to those among them who
are given the good things of this life and yet transgress; so that the
word is proved true against them: then (it is) We destroy them
utterly.
PICKTHAL: And when We would destroy a
township We send commandment to its folk who live at ease, and
afterward they commit abomination therein, and so the Word (of doom)
hath effect for it, and we annihilate it with complete annihilation.
SHAKIR: And when We wish to destroy a
town, We send Our commandment to the people of it who lead easy lives,
but they transgress therein; thus the word proves true against it, so
We destroy it with utter destruction.
017.017
YUSUFALI: How many generations have We
destroyed after Noah? and enough is thy Lord to note and see the sins
of His servants.
PICKTHAL: How many generations have We
destroyed since Noah! And Allah sufficeth as Knower and Beholder of
the sins of His slaves.
SHAKIR: And how many of the generations
did We destroy after Nuh! and your Lord is sufficient as Knowing and
Seeing with regard to His servants' faults.
017.018
YUSUFALI: If any do wish for the
transitory things (of this life), We readily grant them - such things
as We will, to such person as We will: in the end have We provided
Hell for them: they will burn therein, disgraced and rejected.
PICKTHAL: Whoso desireth that (life)
which hasteneth away, We hasten for him therein what We will for whom
We please. And afterward We have appointed for him hell; he will
endure the heat thereof, condemned, rejected.
SHAKIR: Whoever desires this present
life, We hasten to him therein what We please for whomsoever We
desire, then We assign to him the hell; he shall enter it despised,
driven away.
017.019
YUSUFALI: Those who do wish for the
(things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving,
and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to
Allah).
PICKTHAL: And whoso desireth the
Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a
believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord).
SHAKIR: And whoever desires the hereafter
and strives for it as he ought to strive and he is a believer; (as
for) these, their striving shall surely be accepted.
017.020
YUSUFALI: Of the bounties of thy Lord We
bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord
are not closed (to anyone).
PICKTHAL: Each do We supply, both these
and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can
never be walled up.
SHAKIR: All do We aid-- these as well as
those-- out of the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is
not confined.
NEXT
|