|
AL-ISRA (ISRA', THE NIGHT JOURNEY, CHILDREN OF ISRAEL)
|
In
the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
017.091
YUSUFALI: "Or (until) thou have a
garden of date trees and vines, and cause rivers to gush forth in
their midst, carrying abundant water;
PICKTHAL: Or thou have a garden of
date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth therein
abundantly;
SHAKIR: Or you should have a garden of
palms and grapes in the midst of which you should cause rivers to flow
forth, gushing out.
017.092
YUSUFALI: "Or thou cause the sky to
fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou
bring Allah and the angels before (us) face to face:
PICKTHAL: Or thou cause the heaven to
fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the
angels as a warrant;
SHAKIR: Or you should cause the heaven to
come down upon us in pieces as you think, or bring Allah and the
angels face to face (with us).
017.093
YUSUFALI: "Or thou have a house
adorned with gold, or thou mount a ladder right into the skies. No, we
shall not even believe in thy mounting until thou send down to us a
book that we could read." Say: "Glory to my Lord! Am I aught
but a man,- a messenger?"
PICKTHAL: Or thou have a house of gold;
or thou ascend up into heaven, and even then we will put no faith in
thine ascension till thou bring down for us a book that we can read.
Say (O Muhammad): My Lord be Glorified! Am I aught save a mortal
messenger?
SHAKIR: Or you should have a house of
gold, or you should ascend into heaven, and we will not believe in
your ascending until you bring down to us a book which we may read.
Say: Glory be to my Lord; am I aught but a mortal messenger?
017.094
YUSUFALI: What kept men back from belief
when Guidance came to them, was nothing but this: they said, "Has
Allah sent a man (like us) to be (His) Messenger?"
PICKTHAL: And naught prevented mankind
from believing when the guidance came unto them save that they said:
Hath Allah sent a mortal as (His) messenger?
SHAKIR: And nothing prevented people from
believing when the guidance came to them except that they said: What!
has Allah raised up a mortal to be a messenger?
017.095
YUSUFALI: Say, "If there were
settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should
certainly have sent them down from the heavens an angel for a
messenger."
PICKTHAL: Say: If there were in the earth
angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel
as messenger.
SHAKIR: Say: Had there been in the earth
angels walking about as settlers, We would certainly have sent down to
them from the heaven an angel as a messenger.
017.096
YUSUFALI: Say: "Enough is Allah for
a witness between me and you: for He is well acquainted with His
servants, and He sees (all things).
PICKTHAL: Say: Allah sufficeth for a
witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves.
SHAKIR: Say: Allah suffices as a witness
between me and you; surely He is Aware of His servants, Seeing.
017.097
YUSUFALI: It is he whom Allah guides,
that is on true Guidance; but he whom He leaves astray - for such wilt
thou find no protector besides Him. On the Day of Judgment We shall
gather, them together, prone on their faces, blind, dumb, and deaf:
their abode will be Hell: every time it shows abatement, We shall
increase from them the fierceness of the Fire.
PICKTHAL: And he whom Allah guideth, he
is led aright; while, as for him whom He sendeth astray, for them thou
wilt find no protecting friends beside Him, and We shall assemble them
on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf; their
habitation will be hell; whenever it abateth, We increase the flame
for them.
SHAKIR: And whomsoever Allah guides, he
is the follower of the right way, and whomsoever He causes to err, you
shall not find for him guardians besides Him; and We will gather them
together on the day of resurrection on their faces, blind and dumb and
deaf; their abode is hell; whenever it becomes allayed We will add to
their burning.
017.098
YUSUFALI: That is their recompense,
because they rejected Our signs, and said, "When we are reduced
to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new
Creation?"
PICKTHAL: That is their reward because
they disbelieved Our revelations and said: When we are bones and
fragments shall we, forsooth, be raised up as a new creation?
SHAKIR: This is their retribution because
they disbelieved in Our communications and said What! when we shall
have become bones and decayed particles, shall we then indeed be
raised up into a new creation?
017.099
YUSUFALI: See they not that Allah, Who
created the heavens and the earth, has power to create the like of
them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is
no doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with
ingratitude.
PICKTHAL: Have they not seen that Allah
Who created the heavens and the earth is Able to create the like of
them, and hath appointed for them an end whereof there is no doubt?
But the wrong-doers refuse aught save disbelief.
SHAKIR: Do they not consider that Allah,
Who created the heavens and the earth, is able to create their like,
and He has appointed for them a doom about which there is no doubt?
But the unjust do not consent to aught but denying.
017.100
YUSUFALI: Say: "If ye had control of
the Treasures of the Mercy of my Lord, behold, ye would keep them
back, for fear of spending them: for man is (every) niggardly!"
PICKTHAL: Say (unto them): If ye
possessed the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely hold
them back for fear of spending, for man was ever grudging.
SHAKIR: Say: If you control the treasures
of the mercy of my Lord, then you would withhold (them) from fear of
spending, and man is niggardly.
NEXT
|