|
In
the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
021.081
YUSUFALI: (It was Our power that made)
the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to
the land which We had blessed: for We do know all things.
PICKTHAL: And unto Solomon (We subdued)
the wind in its raging. It set by his command toward the land which We
had blessed. And of everything We are Aware.
SHAKIR: And (We made subservient) to
Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command
to the land which We had blessed, and We are knower of ail things.
021.082
YUSUFALI: And of the evil ones,
were some who dived for him, and did other work besides; and it was We
Who guarded them.
PICKTHAL: And of the evil ones (subdued
We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work,
and We were warders unto them.
SHAKIR: And of the rebellious people
there were those who dived for him and did other work besides that,
and We kept guard over them;
021.083
YUSUFALI: And (remember) Job, when He
cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art
the Most Merciful of those that are merciful."
PICKTHAL: And Job, when he cried unto his
Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most
Merciful of all who show mercy.
SHAKIR: And Ayub, when he cried to his
Lord, (saying): Harm has afflicted me, and Thou art the most Merciful
of the merciful.
021.084
YUSUFALI: So We listened to him: We
removed the distress that was on him, and We restored his people to
him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing
for commemoration, for all who serve Us.
PICKTHAL: Then We heard his prayer and
removed that adversity from which he suffered, and We gave him his
household (that he had lost) and the like thereof along with them, a
mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers;
SHAKIR: Therefore We responded to him and
took off what harm he had, and We gave him his family and the like of
them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers.
021.085
YUSUFALI: And (remember) Isma'il, Idris,
and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;
PICKTHAL: And (mention) Ishmael, and
Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast.
SHAKIR: And Ismail and Idris and Zulkifl;
all were of the patient ones;
021.086
YUSUFALI: We admitted them to Our mercy:
for they were of the righteous ones.
PICKTHAL: And We brought them in unto Our
mercy. Lo! they are among the righteous.
SHAKIR: And We caused them to enter into
Our mercy, surely they were of the good ones.
021.087
YUSUFALI: And remember Zun-nun, when he
departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he
cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou:
glory to thee: I was indeed wrong!"
PICKTHAL: And (mention) Dhu'n-Nun, when
he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he
cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be
Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.
SHAKIR: And Yunus, when he went away in
wrath, so he thought that We would not straiten him, so he called out
among afflictions: There is no god but Thou, glory be to Thee; surely
I am of those who make themselves to suffer loss.
021.088
YUSUFALI: So We listened to him: and
delivered him from distress: and thus do We deliver those who have
faith.
PICKTHAL: Then we heard his prayer and
saved him from the anguish. Thus we save believers.
SHAKIR: So We responded to him and
delivered him from the grief and thus do We deliver the believers.
021.089
YUSUFALI: And (remember) Zakariya, when
he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring,
though thou art the best of inheritors."
PICKTHAL: And Zachariah, when he cried
unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the
Best of inheritors.
SHAKIR: And Zakariya, when he cried to
his Lord: O my Lord leave me not alone; and Thou art the best of
inheritors.
021.090
YUSUFALI: So We listened to him: and We
granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These
(three) were ever quick in emulation in good works; they used to call
on Us with love and reverence, and humble themselves before Us.
PICKTHAL: Then We heard his prayer, and
bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for
him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they
cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us.
SHAKIR: So We responded to him and gave
him Yahya and made his wife fit for him; surely they used to hasten,
one with another In deeds of goodness and to call upon Us, hoping and
fearing and they were humble before Us.
NEXT
|