|
In
the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
021.051
YUSUFALI: We bestowed aforetime on
Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with
him.
PICKTHAL: And We verily gave Abraham of
old his proper course, and We were Aware of him,
SHAKIR: And certainly We gave to Ibrahim
his rectitude before, and We knew him fully well.
021.052
YUSUFALI: Behold! he said to his father
and his people, "What are these images, to which ye are (so
assiduously) devoted?"
PICKTHAL: When he said unto his father
and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
SHAKIR: When he said to his father and
his people: What are these images to whose worship you cleave?
021.053
YUSUFALI: They said, "We found our
fathers worshipping them."
PICKTHAL: They said: We found our fathers
worshippers of them.
SHAKIR: They said: We found our fathers
worshipping them.
021.054
YUSUFALI: He said, "Indeed ye have
been in manifest error - ye and your fathers."
PICKTHAL: He said: Verily ye and your
fathers were in plain error.
SHAKIR: He said: Certainly you have been,
(both) you and your fathers, in manifest error.
021.055
YUSUFALI: They said, "Have you
brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
PICKTHAL: They said: Bringest thou unto
us the truth, or art thou some jester?
SHAKIR: They said: Have you brought to us
the truth, or are you one of the triflers?
021.056
YUSUFALI: He said, "Nay, your Lord
is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from
nothing): and I am a witness to this (Truth).
PICKTHAL: He said: Nay, but your Lord is
the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of
those who testify unto that.
SHAKIR: He said: Nay! your Lord is the
Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence,
and I am of those who bear witness to this:
021.057
YUSUFALI: "And by Allah, I have a
plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..
PICKTHAL: And, by Allah, I shall
circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.
SHAKIR: And, by Allah! I will certainly
do something against your idols after you go away, turning back.
021.058
YUSUFALI: So he broke them to pieces,
(all) but the biggest of them, that they might turn (and address
themselves) to it.
PICKTHAL: Then he reduced them to
fragments, all save the chief of them, that haply they might have
recourse to it.
SHAKIR: So he broke them into pieces,
except the chief of them, that haply they may return to it.
021.059
YUSUFALI: They said, "Who has done
this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
PICKTHAL: They said: Who hath done this
to our gods? Surely it must be some evil-doer.
SHAKIR: They said: Who has done this to
our gods? Most surely he is one of the unjust.
021.060
YUSUFALI: They said, "We heard a
youth talk of them: He is called Abraham."
PICKTHAL: They said: We heard a youth
make mention of them, who is called Abraham.
SHAKIR: They said: We heard a youth
called Ibrahim speak of them.
NEXT
|