|
In
the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
021.041
YUSUFALI: Mocked were (many) messenger
before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they
mocked.
PICKTHAL: Messengers before thee, indeed,
were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed
at them.
SHAKIR: And certainly messengers before
you were scoffed at, then there befell those of them who scoffed that
at which they had scoffed.
021.042
YUSUFALI: Say: "Who can keep you
safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most
Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.
PICKTHAL: Say: Who guardeth you in the
night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from
mention of their Lord!
SHAKIR: Say: Who guards you by night and
by day from the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the mention
of their Lord.
021.043
YUSUFALI: Or have they gods that can
guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they
be defended from Us.
PICKTHAL: Or have they gods who can
shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be
defended from Us.
SHAKIR: Or, have they gods who can defend
them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor
shall they be defended from Us.
021.044
YUSUFALI: Nay, We gave the good things of
this life to these men and their fathers until the period grew long
for them; See they not that We gradually reduce the land (in their
control) from its outlying borders? Is it then they who will win?
PICKTHAL: Nay, but We gave these and
their fathers ease until life grew long for them. See they not how we
aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be
the victors?
SHAKIR: Nay, We gave provision to these
and their fathers until life was prolonged to them. Do they not then
see that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Shall
they then prevail?
021.045
YUSUFALI: Say, "I do but warn you
according to revelation": But the deaf will not hear the call,
(even) when they are warned!
PICKTHAL: Say (O Muhammad, unto mankind):
I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call
when they are warned.
SHAKIR: Say: I warn you only by
revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are
warned.
021.046
YUSUFALI: If but a breath of the Wrath of
thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did
wrong indeed!"
PICKTHAL: And if a breath of thy Lord's
punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us!
Lo! we were wrong-doers.
SHAKIR: And if a blast of the
chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say:
O woe to us! surely we were unjust.
021.047
YUSUFALI: We shall set up scales of
justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with
unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a
mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take
account.
PICKTHAL: And We set a just balance for
the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it
be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We
suffice for reckoners.
SHAKIR: And We will set up a just balance
on the day of resurrection, so no soul shall be dealt with unjustly in
the least; and though there be the weight of a grain of mustard seed,
(yet) will We bring it, and sufficient are We to take account.
021.048
YUSUFALI: In the past We granted to Moses
and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for
those who would do right,-
PICKTHAL: And We verily gave Moses and
Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder
for those who keep from evil,
SHAKIR: And certainly We gave to Musa and
Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard
(against evil).
021.049
YUSUFALI: Those who fear their Lord in
their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in
awe.
PICKTHAL: Those who fear their Lord in
secret and who dread the Hour (of doom).
SHAKIR: (For) those who fear their Lord
in secret and they are fearful of the hour.
021.050
YUSUFALI: And this is a blessed Message
which We have sent down: will ye then reject it?
PICKTHAL: This is a blessed Reminder that
we have revealed: Will ye then reject it?
SHAKIR: And this is a blessed Reminder
which We have revealed; will you then deny it?
NEXT
|