|
In
the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
021.031
YUSUFALI: And We have set on the earth
mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have
made therein broad highways (between mountains) for them to pass
through: that they may receive Guidance.
PICKTHAL: And We have placed in the earth
firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines
as roads that haply they may find their way.
SHAKIR: And We have made great mountains
in the earth lest it might be convulsed with them, and We have made in
it wide ways that they may follow a right direction.
021.032
YUSUFALI: And We have made the heavens as
a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which
these things (point to)!
PICKTHAL: And we have made the sky a roof
withheld (from them). Yet they turn away from its portents.
SHAKIR: And We have made the heaven a
guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs.
021.033
YUSUFALI: It is He Who created the Night
and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim
along, each in its rounded course.
PICKTHAL: And He it is Who created the
night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an
orbit.
SHAKIR: And He it is Who created the
night and the day and the sun and the moon; all (orbs) travel along
swiftly in their celestial spheres.
021.034
YUSUFALI: We granted not to any man
before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would
they live permanently?
PICKTHAL: We appointed immortality for no
mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal!
SHAKIR: And We did not ordain abiding for
any mortal before you. What! Then if you die, will they abide?
021.035
YUSUFALI: Every soul shall have a taste
of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us
must ye return.
PICKTHAL: Every soul must taste of death,
and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye
will be returned.
SHAKIR: Every soul must taste of death
and We try you by evil and good by way of probation; and to Us you
shall be brought back.
021.036
YUSUFALI: When the Unbelievers see thee,
they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they
say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme
at the mention of (Allah) Most Gracious!
PICKTHAL: And when those who disbelieve
behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this
he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of
the Beneficent.
SHAKIR: And when those who disbelieve see
you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is this he who
speaks of your gods? And they are deniers at the mention of the
Beneficent Allah.
021.037
YUSUFALI: Man is a creature of haste:
soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to
hasten them!
PICKTHAL: Man is made of haste. I shall
show you My portents, but ask Me not to hasten.
SHAKIR: Man is created of haste; now will
I show to you My signs, therefore do not ask Me to hasten (them) on.
021.038
YUSUFALI: They say: "When will this
promise come to pass, if ye are telling the truth?"
PICKTHAL: And they say: When will this
promise (be fulfilled), if ye are truthful?
SHAKIR: And they say: When will this
threat come to pass if you are truthful?
021.039
YUSUFALI: If only the Unbelievers knew
(the time) when they will not be able to ward off the fire from their
faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!
PICKTHAL: If those who disbelieved but
knew the time when they will not be able to drive off the fire from
their faces and from their backs, and they will not be helped!
SHAKIR: Had those who disbelieve but
known (of the time) when they shall not be able to ward off the fire
from their faces nor from their backs, nor shall they be helped.
021.040
YUSUFALI: Nay, it may come to them all of
a sudden and confound them: no power will they have then to avert it,
nor will they (then) get respite.
PICKTHAL: Nay, but it will come upon them
unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to
repel it, neither will they be reprieved.
SHAKIR: Nay, it shall come on them all of
a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have
the power to avert it, nor shall they be respited.
NEXT
|