Quran > AL-ANBIYA (THE PROPHETS)  List >

 

AL-ANBIYA (THE PROPHETS)

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.  

021.021
YUSUFALI: Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?
PICKTHAL: Or have they chosen gods from the earth who raise the dead?
SHAKIR: Or have they taken gods from the earth who raise (the dead).

021.022
YUSUFALI: If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!
PICKTHAL: If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).
SHAKIR: If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute (to Him).

021.023
YUSUFALI: He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).
PICKTHAL: He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.
SHAKIR: He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned.

021.024
YUSUFALI: Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away.
PICKTHAL: Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse.
SHAKIR: Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay! most of them do not know the truth, so they turn aside.

021.025
YUSUFALI: Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.
PICKTHAL: And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.
SHAKIR: And We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me.

021.026
YUSUFALI: And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.
PICKTHAL: And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;
SHAKIR: And they say: The Beneficent Allah has taken to Himself a ! son. Glory be to Him. Nay! they are honored servants

021.027
YUSUFALI: They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.
PICKTHAL: They speak not until He hath spoken, and they act by His command.
SHAKIR: They do not precede Him in speech and (only) according to His commandment do they act.

021.028
YUSUFALI: He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).
PICKTHAL: He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him.
SHAKIR: He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He approves and for fear of Him they tremble.

021.029
YUSUFALI: If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.
PICKTHAL: And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.
SHAKIR: And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust.

021.030
YUSUFALI: Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?
PICKTHAL: Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe?
SHAKIR: Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, but We have opened them; and We have made of water everything living, will they not then believe?

NEXT