|
In
the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
021.021
YUSUFALI: Or have they taken (for
worship) gods from the earth who can raise (the dead)?
PICKTHAL: Or have they chosen gods from
the earth who raise the dead?
SHAKIR: Or have they taken gods from the
earth who raise (the dead).
021.022
YUSUFALI: If there were, in the heavens
and the earth, other gods besides Allah, there would have been
confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High
is He) above what they attribute to Him!
PICKTHAL: If there were therein gods
beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been
disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that
they ascribe (unto Him).
SHAKIR: If there had been in them any
gods except Allah, they would both have certainly been in a state of
disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above
what they attribute (to Him).
021.023
YUSUFALI: He cannot be questioned for His acts, but they will be
questioned (for theirs).
PICKTHAL: He will not be questioned as to
that which He doeth, but they will be questioned.
SHAKIR: He cannot be questioned
concerning what He does and they shall be questioned.
021.024
YUSUFALI: Or have they taken for worship
(other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this
is the Message of those with me and the Message of those before
me." But most of them know not the Truth, and so turn away.
PICKTHAL: Or have they chosen other gods
beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the
Reminder of those with me and those before me, but most of them know
not the Truth and so they are averse.
SHAKIR: Or, have they taken gods besides
Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those with me and
the reminder of those before me. Nay! most of them do not know the
truth, so they turn aside.
021.025
YUSUFALI: Not a messenger did We send
before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is
no god but I; therefore worship and serve Me.
PICKTHAL: And We sent no messenger before
thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah),
so worship Me.
SHAKIR: And We did not send before you
any messenger but We revealed to him that there is no god but Me,
therefore serve Me.
021.026
YUSUFALI: And they say: "(Allah)
Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are
(but) servants raised to honour.
PICKTHAL: And they say: The Beneficent
hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom
they call sons) are honoured slaves;
SHAKIR: And they say: The Beneficent
Allah has taken to Himself a ! son. Glory be to Him. Nay! they are
honored servants
021.027
YUSUFALI: They speak not before He
speaks, and they act (in all things) by His Command.
PICKTHAL: They speak not until He hath
spoken, and they act by His command.
SHAKIR: They do not precede Him in speech
and (only) according to His commandment do they act.
021.028
YUSUFALI: He knows what is before them,
and what is behind them, and they offer no intercession except for
those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His
(Glory).
PICKTHAL: He knoweth what is before them
and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom
He accepteth, and they quake for awe of Him.
SHAKIR: He knows what is before them and
what is behind them, and they do not intercede except for him whom He
approves and for fear of Him they tremble.
021.029
YUSUFALI: If any of them should say,
"I am a god besides Him", such a one We should reward with
Hell: thus do We reward those who do wrong.
PICKTHAL: And one of them who should say:
Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We
Repay wrong-doers.
SHAKIR: And whoever of them should say:
Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell;
thus do, We recompense the unjust.
021.030
YUSUFALI: Do not the Unbelievers see that
the heavens and the earth were joined together (as one unit of
creation), before we clove them asunder? We made from water every
living thing. Will they not then believe?
PICKTHAL: Have not those who disbelieve
known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted
them, and we made every living thing of water? Will they not then
believe?
SHAKIR: Do not those who disbelieve see
that the heavens and the earth were closed up, but We have opened
them; and We have made of water everything living, will they not then
believe?
NEXT
|