Quran > AL-ANBIYA (THE PROPHETS)  List >

 

AL-ANBIYA (THE PROPHETS)

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.  

021.091
YUSUFALI: And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.
PICKTHAL: And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples.
SHAKIR: And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and made her and her son a sign for the nations.

021.092
YUSUFALI: Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).
PICKTHAL: Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
SHAKIR: Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me.

021.093
YUSUFALI: But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
PICKTHAL: And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
SHAKIR: And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.

021.094
YUSUFALI: Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.
PICKTHAL: Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.
SHAKIR: Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely We will write (It) down for him.

021.095
YUSUFALI: But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
PICKTHAL: And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
SHAKIR: And it is binding on a town which We destroy that they shall not return.

021.096
YUSUFALI: Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.
PICKTHAL: Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,
SHAKIR: Even when Gog and Magog are let loose and they shall break forth from every elevated place.

021.097
YUSUFALI: Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"
PICKTHAL: And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!
SHAKIR: And the true promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! surely we were m a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust.

021.098
YUSUFALI: Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
PICKTHAL: Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
SHAKIR: Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.

021.099
YUSUFALI: If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
PICKTHAL: If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
SHAKIR: Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.

021.100
YUSUFALI: There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).
PICKTHAL: Therein wailing is their portion, and therein they hear not.
SHAKIR: For them therein shall be groaning and therein they shall not hear.

NEXT