|
In
the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
021.091
YUSUFALI: And (remember) her who guarded
her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and
her son a sign for all peoples.
PICKTHAL: And she who was chaste,
therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her
and her son a token for (all) peoples.
SHAKIR: And she who guarded her chastity,
so We breathed into her of Our inspiration and made her and her son a
sign for the nations.
021.092
YUSUFALI: Verily, this brotherhood of
yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher:
therefore serve Me (and no other).
PICKTHAL: Lo! this, your religion, is one
religion, and I am your Lord, so worship Me.
SHAKIR: Surely this Islam is your
religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me.
021.093
YUSUFALI: But (later generations) cut off
their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return
to Us.
PICKTHAL: And they have broken their
religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
SHAKIR: And they broke their religion
(into sects) between them: to Us shall all come back.
021.094
YUSUFALI: Whoever works any act of
righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We
shall record it in his favour.
PICKTHAL: Then whoso doeth some good
works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo!
We record (it) for him.
SHAKIR: Therefore whoever shall do of
good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his
exertion, and surely We will write (It) down for him.
021.095
YUSUFALI: But there is a ban on any
population which We have destroyed: that they shall not return,
PICKTHAL: And there is a ban upon any
community which We have destroyed: that they shall not return.
SHAKIR: And it is binding on a town which
We destroy that they shall not return.
021.096
YUSUFALI: Until the Gog and Magog
(people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from
every hill.
PICKTHAL: Until, when Gog and Magog are
let loose, and they hasten out of every mound,
SHAKIR: Even when Gog and Magog are let
loose and they shall break forth from every elevated place.
021.097
YUSUFALI: Then will the true promise draw
nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will
fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless
of this; nay, we truly did wrong!"
PICKTHAL: And the True Promise draweth
nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those
who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness
of this. Ah, but we were wrong-doers!
SHAKIR: And the true promise shall draw
nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly
open: O woe to us! surely we were m a state of heedlessness as to
this; nay, we were unjust.
021.098
YUSUFALI: Verily ye, (unbelievers), and
the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for
Hell! to it will ye (surely) come!
PICKTHAL: Lo! ye (idolaters) and that
which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will
come.
SHAKIR: Surely you and what you worship
besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.
021.099
YUSUFALI: If these had been gods, they
would not have got there! but each one will abide therein.
PICKTHAL: If these had been gods they
would not have come thither, but all will abide therein.
SHAKIR: Had these been gods, they would
not have come to it and all shall abide therein.
021.100
YUSUFALI: There, sobbing will be their
lot, nor will they there hear (aught else).
PICKTHAL: Therein wailing is their
portion, and therein they hear not.
SHAKIR: For them therein shall be
groaning and therein they shall not hear.
NEXT
|