In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
YUSUFALI: By the Sky and the Night-Visitant (therein);-
PICKTHAL: By the heaven and the Morning Star
SHAKIR: I swear by the heaven and the comer by night;
YUSUFALI: And what will explain to thee what the Night-Visitant is?-
PICKTHAL: - Ah, what will tell thee what the Morning Star is!
SHAKIR: And what will make you know what the comer by night is?
YUSUFALI: (It is) the Star of piercing brightness;-
PICKTHAL: - The piercing Star!
SHAKIR: The star of piercing brightness;
YUSUFALI: There is no soul but has a protector over it.
PICKTHAL: No human soul but hath a guardian over it.
SHAKIR: There is not a soul but over it is a keeper.
YUSUFALI: Now let man but think from what he is created!
PICKTHAL: So let man consider from what he is created.
SHAKIR: So let man consider of what he is created:
YUSUFALI: He is created from a drop emitted-
PICKTHAL: He is created from a gushing fluid
SHAKIR: He is created of water pouring forth,
YUSUFALI: Proceeding from between the backbone and the ribs:
PICKTHAL: That issued from between the loins and ribs.
SHAKIR: Coming from between the back and the ribs.
YUSUFALI: Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!
PICKTHAL: Lo! He verily is Able to return him (unto life)
SHAKIR: Most surely He is able to return him (to life).
YUSUFALI: The Day that (all) things secret will be tested,
PICKTHAL: On the day when hidden thoughts shall be searched out.
SHAKIR: On the day when hidden things shall be made manifest,
YUSUFALI: (Man) will have no power, and no helper.
PICKTHAL: Then will he have no might nor any helper.
SHAKIR: He shall have neither strength nor helper.
YUSUFALI: By the Firmament which returns (in its round),
PICKTHAL: By the heaven which giveth the returning rain,
SHAKIR: I swear by the raingiving heavens,
YUSUFALI: And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-
PICKTHAL: And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants)
SHAKIR: And the earth splitting (with plants);
YUSUFALI: Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):
PICKTHAL: Lo! this (Qur'an) is a conclusive word,
SHAKIR: Most surely it is a decisive word,
YUSUFALI: It is not a thing for amusement.
PICKTHAL: It is no pleasantry.
SHAKIR: And it is no joke.
YUSUFALI: As for them, they are but plotting a scheme,
PICKTHAL: Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad)
SHAKIR: Surely they will make a scheme,
YUSUFALI: And I am planning a scheme.
PICKTHAL: And I plot a plot (against them).
SHAKIR: And I (too) will make a scheme.
YUSUFALI: Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).
PICKTHAL: So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.
SHAKIR: So grant the unbelievers a respite: let them alone for a while.